文档的总体布局以及文本的语言结构都是如此
这对于员工正确操作机器至关重要。另一方面, 一份包含错误翻译的利益相关者报告可能会阻止他们对未来进行投资。技术文档翻译最佳实践如果您国家邮箱列表是一名语言学家,并且刚开始从事制造业翻译服务领域,您可能会对技术文档翻译最佳实践感兴趣。如何高效、可靠地翻译技术文档?在本节中,我们将分享一些成功、高效的本地化流程的关键建议。确保尊重源材料的结构。文档的总体布局以及文本的语言结构都是如此。如果目标语言中不存在某些语法结构,则译者必须找到它们的等价物,以便它们以相同的方式传达信息。技术在不断向前发展。确保您了解最新的技术发现和流程。此类信息通常受国际规范监管,但有些情况可能因国家/地区而异。请特别注意测量系统的变化,因为很少有国家仍然使用惯用系统。您的技术领域的大多数行话和特定术语可能由外来词组成,并且不同语言之间这些单词的拼写可能存在细微差别。这使得技术翻译对于非专业术语的译者来说相对直观。假设两个拼写相似且在相似上下文中找到的单词是等效的并不是这样的,
http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E7% 89%B9%E6%AE%8A%E6%95%B0%E6%8D%AE-1-300x167.png
因为这种做法使译者容易受到“假朋友”(拼写相似但含义不同的单词)的影响。如果没有有效检查输出文本的质量保证,有限的主题专业知识可能会存在风险。由于为制造业提供翻译服务需要术语使用的一致性和消除歧义,因此使用机器翻译作为翻译过程的支持是有充分理由的。大多数技术文本都非常公式化和重复,因此它们允许使用翻译记忆库以及基于规则的计算机辅助翻译系统。但是,构建和维护术语表以及翻译规则需要付出大量努力,并且这并不能完全取代人工翻译:技术文档极其敏感,因此必须手动修改和更正自动翻译的输出。翻译过程不应仅依赖机器翻译。准确翻译的文本始终是翻译人员自动执行重复任务并利用专家判断来确保翻译质量的结果。
http://zh-cn.bhleads.com/wp-content/uploads/2024/01/%E7% 89%B9%E6%AE%8A%E6%95%B0%E6%8D%AE-1-300x167.png
頁:
[1]